Why the Qur’an Can Never Be Fully Understood Except in Its Own Language

And Why Learning the Language of the Qur’an Is Not Optional for Serious Understanding
Why the Qur’an Can Never Be Fully Understood Except in Its Own Language | MRWF

The Muslim Reverts Worldwide Forum – (MRWF)

Why the Qur’an Can Never Be Fully Understood Except in Its Own Language

And Why Learning the Language of the Qur’an Is Not Optional for Serious Understanding

This article is written in light of the Qur’an and authentic Sunnah,
as understood by the Salaf-us-Saliheen.

By: Dr. Abdul Wahid Yusuf

Qur’an and Arabic – Standalone

Introduction

The Qur’an is the Speech of Allah, revealed as guidance for mankind, a criterion between truth and falsehood, and a light for those who seek the straight path. Yet from the earliest generations of Islam, the scholars were unequivocal on one foundational reality:

The Qur’an is inseparable from the Arabic language in which it was revealed.

While translations may convey meanings, explanations, or approximations, they can never convey the Qur’an itself, nor the fullness, depth, precision, and divine intentionality embedded within its wording.

This is not a cultural claim, nor a matter of preference. It is a theological and methodological principle rooted in revelation itself and affirmed by the scholars of this Ummah.

The Qur’an Declares Its Own Linguistic Reality

Allah repeatedly emphasizes that the Qur’an was revealed in clear Arabic, not incidentally, but by divine wisdom.

Qur’an Verses in Arabic – Standalone

Allah says:

“Indeed, We have sent it down as an Arabic Qur’an so that you may understand.”

Qur’an 12:2

“A Book whose verses have been explained in detail, an Arabic Qur’an, for a people who know.”

Qur’an 41:3

“And thus We have revealed it as an Arabic judgment.”

Qur’an 13:37

Arabic and Understanding the Qur’an

The early scholars noted that Allah attached understanding of the Qur’an to its Arabic nature. This establishes a critical principle:

The Arabic language is not a vessel chosen arbitrarily; it is part of the revelation itself.

Translation Is Explanation, Not Qur’an

The Salaf were clear that what is translated is not the Qur’an, but tafsir al ma na, the explanation of meaning.

“The Qur’an is Arabic, and it is not translated. What is translated is only its explanation.”
Imam Malik رحمه الله

This distinction is essential. A translation necessarily involves:

  • Interpretation
  • Selection between possible meanings
  • Loss of linguistic structure
  • Loss of rhetorical force
  • Loss of grammatical precision

Arabic words in the Qur’an often carry multiple valid meanings simultaneously, all intended by Allah, depending on context, grammar, morphology, and usage among the Arabs.

No translation can preserve this.

The Loss of Meaning Outside Arabic

1. Precision of Words

Arabic words in the Qur’an are chosen with absolute precision. One word cannot simply be replaced by a single word in another language.

For example, the words ilm, hikmah, fiqh, taqwa, khawf, khashyah, rahmah, adl, and ihsan all have overlapping but distinct meanings that collapse when translated.

“Many errors in creed and understanding occurred only when the meanings of the Qur’an and Sunnah were understood through other languages and terminologies, not through the language of the Arabs.”
Ibn Taymiyyah رحمه الله

2. Grammar Changes Meaning

In Arabic, a change in word order, verb form, definiteness, gender, or number can change legal rulings, theological implications, and contextual meaning.

This is why the Companions never separated understanding the Qur’an from understanding Arabic.

The Practice of the Companions

The Sahabah رضي الله عنهم were Arabs, yet they still exerted effort to deeply learn the language, poetry, idioms, and expressions of the Arabs to understand the Qur’an properly.

“If I do not know the meaning of a word in the Qur’an, I search for it in the poetry of the Arabs.”
Ibn Abbas رضي الله عنه

This demonstrates that even native speakers did not assume automatic understanding, let alone those who approach the Qur’an through translation alone.

The Position of the Early Scholars

“No one should speak about the Book of Allah except with knowledge of the Arabic language.”
Imam ash Shafi’i رحمه الله
“Ignorance of the language of the Arabs leads to misguidance in understanding the Qur’an.”
Imam ash Shafi’i رحمه الله

Ibn Kathir رحمه الله, in the introduction to his Tafsir, emphasized that the Qur’an must be understood through the Arabic language, through the Sunnah, and through the understanding of the Companions.

These three are inseparable.

Learning Arabic Is a Means, Not an End

The Salaf did not call to learning Arabic for pride, culture, or identity. They called to it as a means to correct belief, correct worship, and correct understanding.

“Learn Arabic, for it strengthens the intellect and increases noble character.”
Umar ibn al Khattab رضي الله عنه
“Learn Arabic, for it is part of your religion.”
Umar ibn al Khattab رضي الله عنه

This statement was understood by the scholars to mean that Arabic preserves correct understanding of revelation, protects from innovation born of misinterpretation, and anchors the Muslim to the methodology of the Salaf.

A Necessary Clarification

A Necessary Clarification

It must be stated with fairness and balance:

Translations are beneficial for dawah, learning basic meanings, and initial guidance.

A person is rewarded for reciting the Qur’an in Arabic even if they do not yet understand it fully.

Allah does not burden a soul beyond its capacity.

However, it is a serious error to believe that translations can ever replace learning the language of the Qur’an for those who seek depth, correctness, and firmness upon the Sunnah.

Conclusion

The Qur’an is not merely a message that can be detached from its form. Its words, structure, rhythm, and language are all divinely chosen.

To attempt to fully understand it outside its language is to accept an unavoidable limitation.

To learn Arabic, however gradually, is to draw nearer to the Speech of Allah as it was revealed, walk the path of the Companions and early scholars, protect oneself from distortion and misguidance, and transform the Qur’an from a translated text into a living discourse.

May Allah grant us sincerity, humility, and steadfastness, and may He open for us the doors of understanding His Book as He loves and is pleased with.

And Allah knows best.


Discover more from The Muslim Reverts Worldwide Forum – (MRWF)

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Scroll to Top

Discover more from The Muslim Reverts Worldwide Forum – (MRWF)

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading

Discover more from The Muslim Reverts Worldwide Forum – (MRWF)

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading